和語

言霊へ行き着くにはまずことばに注目する。この険しい海流に囲まれた列島にたどりついた縄文人はどのようなことばを話していたか。大陸から文字の伝来するまえの声のみのことばを和語とひとくくりに呼んだり、言語学では日琉祖語(にちりゅうそご)に分類したりする。この痕跡は琉球語や八丈語やアイヌ語に残っている。和語は声のみのことばでとどめられることなく、そのまま待機中に消え入る。繰り返されるのは人がその旋律や拍子を憶えて再現するときだけ。そんな歌が列島に飛び交っていた。獲物を集団で獲るための合図などは共有されていたろう。そこではその身振りも含めてことばだった。文字が伝来してことばが文字と結ばれるとことばは劇的に変化する。その「声の文化」と「文字の文化」のせめぎあいについては、『声の文化と文字の文化』(※1)を参照されたい。

和語の時代、母音は八つあったと推測されている。およそ百年かけて編まれた『万葉集』で「イ」「エ」「オ」の三つの音にそれぞれ別の文字があてられていたのでそう推測された。その二種類の音を甲類ならびに乙類とし、八つの母音があったと推測された。『万葉集』が万葉仮名の上代特殊仮名遣いで書き分けられたからこそ、文字のなかった和語の音が推測された。そのころの歌もいろいろと再現されているが、まさに歌とよぶにふさわしい調べだったろう。おそらくスティーヴン・ミズンが『歌うネアンデルタール』(※2)で述べた「Hmmmmm」にあたるかもしれない。

◎参考
※1 『声の文化と文字の文化 普及版』(W・J・オング、桜井 直文=訳、林 正寛=訳、糟谷 啓介=訳、藤原書店、2025)
※2 『歌うネアンデルタール 音楽と言語から見るヒトの進化』(スティーヴン・ミズン、熊谷 淳子=訳、早川書房、2006)